You need to be logged in to use the chatbox.[
Omnicat] <
Nyaa>
We will of course be playing Star Citizen. If you have a game package, you can join our subversion efforts right here. See you in the 'verse![10-19, 05:29] <
herkz> ...
[10-19, 05:24] <
Mirenkorax> I know a lot of people use Megui to encode anime from BD and DVD, but I run Linux, would ffmpeg be suitable for high quality 10-bit encoding?
[10-19, 05:16] <
herkz> none of them do
[10-19, 05:00] <
RSGodCraftRiot> Most preferrably anime with 3-4 minutes each ep.
[10-19, 04:59] <
RSGodCraftRiot> Hi guys, which group releases raw with Japanese subs?
[10-19, 04:56] <
Tysonblast> only if you make it past japanese 101 to weed out the weebs
[10-19, 04:51] <
Mirenkorax> Would taking a college level Japanese class even be worth it?
[10-19, 01:40] <
jesus11> @Groom: if you can't find it here, then I doubt you can find it anywhere. If it is a new OVA or movie, you have to wait and see if someone translates it. Obviously, movies take much longer than an average episode.
[10-19, 01:28] <
dika46> @cyatek, thanks dude
[10-19, 01:26] <
Robert Franklin> i've been sitting here wondering "Is this russian nigga serious?"
[10-19, 01:01] <
Groom> true 'jesus11' but the most of anime raw i looking for so fresh and new.. specially if i talk about Ova & movie :p
[10-19, 00:47] <
Mayobe> lol wtf vanadis lamest 'secret move' of all time
[10-19, 00:26] <
waisehell> mushishi's the secret aots
[10-19, 00:04] <
Tekuno> absolutely nothing
[10-19, 00:03] <
xDev> what the hell is going on
[10-18, 23:55] <
jesus11> @Groom: a simple search engine can help you find many sites of anime with English subs.
[10-18, 23:27] <
Stinky Cheez> Groom, you can certainly ask questions, it's just that no one is REQUIRED to answer them - lol
[10-18, 23:16] <
Groom> oh here not for ask and answers it just for group kind people .ok ok i got it cya
[10-18, 22:17] <
cyatek> @dika46 Gugure! Kokkuri-san, same VA too
[10-18, 22:06] <
herkz> i'm aware. however, the difference between N2 and N1 is massive, and from what i've seen and heard, people at N2 do not make for good translators. if you're good enough at japanese that you can translate well, you should easily be able to pass N1.
[10-18, 22:03] <
dika46> Anyone can recommends me such enjoyable & watchable anime like Barakamon for this season? thanks.
[10-18, 21:53] <
Tysonblast> guys what if herkz, futsuu, and xythar fused to become one person
[10-18, 21:52] <
sarachikorita> Well, it's the second-highest level. And our experience is, he's certainly capable of translating as well as or better than people who do R1 translations.
[10-18, 21:42] <
herkz> is N2 supposed to be impressive? because at N2, you most likely cannot read somewhat challenging stuff. not to mention, it has nothing to do with translation skill.
[10-18, 21:30] <
sarachikorita> I'm actually not that good a translator. I rely on a friend with N2 JLPT to do most of the more important stuff - know your limits :P
[10-18, 21:29] <
sakuyabloodwing> (ノಥ益ಥ)ノ ┻━┻ dammit sakuya!! WHY U NO DO WUT I SAY!!
[10-18, 21:28] <
[TRVE]> And then, why haven't you gotten a qualification as translator yet? Not wanting to mock you or anything, honestly go ahead and learn to be a translator.
[10-18, 21:28] <
shaddrag> If Kamehameha gets translated to Turtle Destruction Wave, I will literally lose faith in Baaro.
[10-18, 21:28] <
Groom> i found some anime i want but raw anime "japan" audio.....any site for sub English?
[10-18, 21:25] <
Tysonblast> jesus christ why can't you guys just translate these words to english do you have anime autism or something
[10-18, 21:25] <
[TRVE]> First and foremost, it earns you the title of idiot. Translation is all about appealing to a region's demographic. If you think things will get lost in translation - fine. But then why aren't you reading books in their original language and why aren't you watching raws?
[10-18, 21:21] <
Tysonblast> umm can someone translate this guy for me
[10-18, 21:19] <
Faggosaurus> gomenasai minsasan for honyaku suruing your taisetsu na kotobas
[10-18, 21:18] <
Tysonblast> "artifical meaning" lmao
[10-18, 21:17] <
sakuyabloodwing> Not gonna lie, I totally believe that several words should not be translated with an artifical meaning just to appease a regions demographic... If that earns me the title of weeaboo D: so be it.. It is my cross to bare.
[10-18, 21:15] <
sakuyabloodwing> D: omfg... mc donalds burgers are essentially beef jerky.....
[10-18, 21:13] <
herkz> if you think the sacred japanese language is full of untranslatable words, phrases, ideas, and emotions, you're basically a weeaboo, yes
[10-18, 21:11] <
shaddrag> weeaboo's do usually have a lot of original stuff...sakuyabloodwing has a point.
[10-18, 21:09] <
sakuyabloodwing> I'll be back to read more comments after watching this video http://www.iflscience.com/health-and-medicine/heres-why-mcdonalds-burgers-don-t-rot
[10-18, 21:08] <
sakuyabloodwing> o_o did I seriously just get called a weeaboo on a fucking torrent site for anime.... my day is made....
[10-18, 21:06] <
herkz> well kamehameha has become a widely known phrase, so translating it would probably only make things more confusing.
[10-18, 21:06] <
sarachikorita> That said, I did say openly that my preference would have been to use "Big Sis Ran", "Big Sis Sonoko", etc. - but yeah, it gets unwieldy when you're using that All. The. Time., and it's
actually a plot point that he's using -nee-chan there. You can't get around it.
[10-18, 21:05] <
sarachikorita> I have on occasion been overruled (I made certain proposals about handling "Kamehameha" in Dragon Ball and "Ran-nee-chan" in Detective Conan, which were overruled by editors). Of course, in the one case, it's a pun, and in the other case, the show does such absolutely BIZARRE things with nee-chan and nii-chan (one character pretending he's not someone else refers to him using that formula), it's a bit hard to handle. I erred on the side of consistency; even though I didn't agree with it,
even the official subs eventually went that route, so I followed along.
[10-18, 21:04] <
shaddrag> *leaves English class for bed, leaves apple on herkz' desk*
[10-18, 21:03] <
[TRVE]> In my language: "Grill", "Kriegsflotte", "Packesel", "Hauch". And nothing of value is lost.
[10-18, 21:03] <
Aru21> wtf
[10-18, 21:03] <
herkz> well, if at some point nakama becomes so widely used that it enters the dictionary, you are free to use it and i for one won't have a problem. but until then, it makes you look like a retarded weeaboo.
[10-18, 21:02] <
sakuyabloodwing> (>^_^)> Kirby is here to help... don't worry..... we can't all have reading comprehension skills.... fucking obama
[10-18, 21:02] <
sakuyabloodwing> These loan-words weren't in the English dictionary until later on, they were loaned to us. "Wait a loan word means a word was loaned to us because we were lacking a word!?!!" ;x oh wait... that just kind of makes my point for me doesn't it.
[10-18, 21:01] <
shaddrag> I'll give you the nakama one, Mr Herkz. But I still prefer it in the show, and even though it's not a special word by itself, it's become so much more in the show and that is for the viewer to enjoy.
[10-18, 21:00] <
herkz> those are loan words which are a completely different category. unless you can find nakama in an english dictionary ;)
[10-18, 21:00] <
shaddrag> As if we needed anymore reason to laugh at them dubs.
[10-18, 20:59] <
herkz> shaddrag, i would recommend translating every word. i can understand exceptions for things that are hard to translate, and if they're some in-universe exclusive term that is also heavily explained after the first use, but that does not apply to "nakama" at all.
[10-18, 20:59] <
shaddrag> I suppose you think Rasengan should be translated to Spiralling Sphere, huh? :P Even in the dub? Hahaha, oh god, this is too much.
[10-18, 20:58] <
sakuyabloodwing> You also might want to translate the words: barbecue, armada, burro, breeze, and so on. Because each of these words are borrowed from Spanish and are not native English.... *the more you know*
[10-18, 20:58] <
herkz> feel free to link me to okasa in a dictionary meaning mom, because as far as i know okasa is only a last name or the name of a place.
[10-18, 20:57] <
shaddrag> So every word needs to be translated? Even Kamui? That makes next to zero sense when translated? Authority of the Gods? Divine Threat? Space–Time Migration? GTFO, you canNOT translate everything, it will become so fucking clunky, I can't even.
[10-18, 20:56] <
Ponylover> VV That's why I watch Commies
[10-18, 20:56] <
sakuyabloodwing> You would probably make a better retort if you realize Okasa means "mother" were as okaasan means "my mother"
[10-18, 20:54] <
herkz> you'd probably have a more convincing argument if you knew the word was "okaasan" and not "okasa"
[10-18, 20:54] <
[TRVE]> I'd call that translator a failure then. His job was to translate, which includes using the target language. The problem with official translators is that you
are expected to do this because you were paid to do it, you can't simply pass the job on to somebody else. That's why I personally judge fan translators much harder on this matter - they
are able to pass the translation job to somebody else.
[10-18, 20:53] <
herkz> that's right at the top of that page.
[10-18, 20:53] <
herkz> >The Word has no special meaning whatsoever. That was a misconception started by Kaizoku Fansubs. The word simply means "(Part of a) Group" you use it to refer to members a group or members of a group of Friends just as you would also refer to your coworkers as your "Nakama" in Japanese, even the ones you hate, because they're part of the same group as you. In a Pirate manga, that is your "Crewmates" or your "Crew".
[10-18, 20:53] <
shaddrag> Well, they're better than CR, I can tell you that.
[10-18, 20:52] <
sakuyabloodwing> TL;DR: Educate yourself before you look like a moron on the internet o_o
[10-18, 20:52] <
sakuyabloodwing> This reminds me of my English class in High-School, which I am just now beginning to appreciate thanks to certain people. Several books that are translated over to English are severly flawed because we just don't have words that express certain feelings that languages such as: German, French, or even Japanese do. Watch any funimation translated show and you will notice many times when a character says things like "Okasa" which would mean mother in one form or another they instead use the characters name. Even the highest budget translations change the sentences and sentence structure of an anime severly to try and "regionalize" it for the demographic. Saying that something needs to be "fully translated" is flawed to begin with since English, as we speak it in the Americas (there is more than one.. shocking I know) borrows several words from other languages. Why did we do this? Because we didn't have a word that expressed it and another language did so we adapted it, and we are not the only ones.
[10-18, 20:51] <
shaddrag> If you guys insist on arguing this topic, it has been done, and you can read to your heart's content
here. Long story short, nakama would need to be translated into friend/crewmate/comrade etc. on each occasion, it won't have a constant meaning. What K-F was looking to do was to make it constant by leaving it untranslated. Yes, this did cause people (such as myself) to think it was a special word. And while the word itself is not that special, its meaning in the show is, end of story.
[10-18, 20:49] <
herkz> also it sounds like the people who translated those volumes of naruto are awful/retarded
[10-18, 20:48] <
herkz> nakama is not even a remotely hard word to translate
[10-18, 20:43] <
shaddrag> And picking up my licensed Naruto volumes on my bookshelf, words such as Jinchuriki and Edo-Tensei are left untranslated. Why? Because it just fits better, why are you trying so hard to localize everything? People are not stupid, we can follow the odd Japanese word here and there. And if something is confusing, there's usually a TL note, which you seem so against.
[10-18, 20:37] <
[TRVE]> I've read the first two-three licensed volumes. Not a single fucking word was left untranslated. That's how you do it right. "I couldn't find the trve meaning" is a cheap excuse, after all, you're a fucking translator, it's your fucking job.
[10-18, 20:35] <
Emiirukun> MisterDonut, I was looking for a free download.
[10-18, 20:34] <
sarachikorita> For the record, part of my "nakama", if you will, is big on One Piece (I'm not, it's not my type of anime), and the translator Funi used for the DVD subs is someone we have much respect for.
[10-18, 20:31] <
Emiirukun> Where can I get the My Neighbour Totoro soundtrack? I can't find it on any sites, unfortunately.
[10-18, 20:30] <
shaddrag> Call it what you will, clearly you don't watch it and therefore it doesn't affect you. They did translate it in the first few episodes, but then they made a decision to stop doing it because of its overall importance in the story and essence of One Piece. You say it's not a magic word? Well, it is to their crew, and if you don't understand that, you have no place to call it lazy. But hey, that's just my opinion.
[10-18, 20:25] <
sarachikorita> It's not a magic word. If you have to be creative, you have to be creative, but leaving a word untranslated because you think no English word can express the depth of meaning... sorry, that's still just lazy.
[10-18, 20:18] <
shaddrag> Lol, sure. Comrade/friend is the generic translation, but it doesn't carry the same meaning. And if you have never seen OP, which is pretty obvious, then you'll never understand the meaning behind it in their crew. So if you can find a translation that carries the same meaning, be my guest. Just don't judge fansub groups who earned their reputation and respect because of how dedicated and good they were, don't try and bring them down just because you can't understand what nakama truly means.
[10-18, 20:11] <
[TRVE]> Also, they should have just found the correct meaning and express it with the correct English word. Leaving things untranslated is horseshit and retarded, even if you explain why. Actually, it's worse if you explain, because this way you announce in public that you're a retard.
[10-18, 20:11] <
shaddrag> herkz was saying yibis is random, not K-F, but anyway...moving on.
[10-18, 20:09] <
[TRVE]> My point was: only a select few know them, if at all, so they are a random group.
[10-18, 19:52] <
shaddrag> They explained why they did that at the beginning of one of the earlier episodes, in the 30s or so. They did one huge TL note before the episode and left nakama as nakama because they didn't want to lose meaning when translating it.
[10-18, 19:50] <
herkz> from what i've seen, the older groups left nakama untranslated and shit like that, so why would you want to emulate them?
[10-18, 19:50] <
shaddrag> If you don't know they are, you obviously don't watch One Piece and therefore have no value to add to this conversation. On another note, I wonder how the second SAO OP's typesetting will be from Commie ^^, Expecting great things.
[10-18, 19:46] <
atikabubu> deader than Dattebayo
[10-18, 19:43] <
[TRVE]> Who the fuck are they?
[10-18, 19:37] <
shaddrag> Kaizoku-Fansubs, the peeps who did the first 300 episodes very well.
[10-18, 19:36] <
[TRVE]> What the fuck is K-F?
[10-18, 19:32] <
shaddrag> Lol, yibis is far from random, there's always one group that carries on the K-F spirit and quality, and that is yibis currently. Yeah, as much as people will hate it, One Piece needs genuine fillers or it's gonna become even worse.